您现在的位置:黄岩在线>> 文章中心>> 蜜橘板块>> 植橘史论>> 橘史一般>>正文内容

“桔”或“橘”与黄岩话

 

“桔”或“橘”与黄岩话

初九


    桔,黄岩人的最爱。

    一年好景君须记,最是橙黄橘绿时。

    桔熟时节,桔乡大地金桔碧叶如锦。好一派丰收景象。但细心的人会发现黄岩人嘴里“桔”的发音不尽相同。

    一种发音为[güe],音同“决”,塞音。如桔农、柑桔、桔凳等。

    一种发音为[gün],音似“军”,塞音。如早桔、种桔、柿桔等。

    唉!所谓会者不难,难者不会。我对音韵一窍不通,真是难煞我也!不通之处还望方家多多指导。

    “桔”字发音列表:

    [gün]:桔、种桔、吃桔、摘桔、卖桔、买桔

    [güe]:桔农、柑桔、桔凳、桔树、桔园、桔剪、桔球

    通用:早桔、柿桔、槾桔、无核桔

    一般方言中都有文读与白读两说。

    [güe]与[gün],究竟哪个是文读,哪个是白读呢?

    当“桔”作为单个字出现时,为[gün]而不是[güe]。

    当“桔”作为单个果实时,发[gün]音,如吃桔、摘桔、卖桔、买桔等,不能说成吃[güe]、摘[güe]、卖[güe]、买[güe]。

    桔树、桔园、桔剪等又不能说成[gün]树、[gün]园、[gün]剪。

    在表示桔的品种时,两者是可以互相替用的。如早桔、槾桔、无核桔等,既可以是早[gün]、槾[gün]、无核[gün],也可以是早[güe]、槾[güe]、无核[güe]。

    感觉[gün]一般用在桔的果实和品种上,适用的范围比较狭窄,[güe]的适用范围则比较广泛。

    大家来列举一下“桔”字的三种发音状况:[güe]、[gün]和通用。

    汉语方言里文读与白读的分法可能太笼统了。

    文读大概就是官话吧?文人读书应试时要用到的语言,也就是书面语。至于白读,白就是说,白读就是口头说的话,也就是口头语。白读的来源比较复杂,有土著语言的余存、各个时期移民带来的语言、各个朝代失效的官话残余。

    现在的官话是普通话。在政府政策的大力驱动下,普通话攻势迅猛,黄岩话里的文读毫无还手之力,将迅速退化成新的白读。

    日语里有汉音、唐音、吴音之分,而往后黄岩话里的白读也将不知有几种发音。

    生在南方不知是黄岩人之幸还是黄岩人之悲哀?幸运的是黄岩话里保留了许多祖先的语言,不幸的是黄岩人一次次地被另一种强势语言所征服(不是因为需要,只是因为强权)。一次次地去适应而又一次次地被抛弃,难道这就是黄岩人永世走不出的怪圈?

    说到[gün]与[güe],有个感觉也不知对于不对:[gün]都是可食的,[güe]则不一定。

    讲句黄岩话:

    “上日,我到[güe]园里客摘[gün],结果剪了只大[güe]球。”

    这里,[gün]与[güe]是不能互换的。

 [待续]

 

 

 



感动 同情 无聊 愤怒 搞笑 难过 高兴 路过
【字体: 】【收藏】【打印文章】【查看评论

相关文章

    没有相关内容